Русская Правда

Русская Правда: информационно-аналитическое издание наследников Ярослава Мудрого

Политические новости Украины, России и мира за сегодня, которые несут Правду для вас!

Байден позвонил Путину: США готовят ввод войск на Украину? Звено в цепи шагов по захвату хозяевами денег мировой власти Лавров объяснил "наращивание" войск на границе России. Хватило трёх слов Политические новости от 16 апреля 2021 (7529)
Новости Сегодня
Реклама
Новости Партнеров

Гоголь против извращенцев

«Но у последнего подлюки, есть и у того, братцы, крупица русского чувства».

Прежде чем читать украинский перевод «Тараса Бульбы» издательства И. Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га» в cобрании сочинений, посмотрим на переводчиков, плоды их неправедных трудов и их «имперских» организаторов.

Итак, авторы «перевода» — Садовский, Малкович.

Н. Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) актер в амплуа «героя-любовника» — здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале прошлого века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы».

С 1917 года Садовский — украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал постыдные, опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию.

Иван Малкович выходец с Ивано-Франковщины. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поет, переводчик, издатель. Как один из организаторов «исправления» перевода Тобилевича «Тарас Бульба» — типичный халтурщик. Как присуще многим графоманам, ударился в издательское дело. Как переводчик, исправлял «простодушного пузатого любовника», везде менявшего слово русский на украинский, — Малкович чередует его с казацким.

«Прославился» Малкович исправлением своего «дружбана» по ненависти к России — Бориса Немов, «хлопотавшего» перед ЧВСом о деньгах на издание переводного Н. Гоголя.

…Презентуя свой оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ, щедро списывавший ворованный Юлей газ, получил замечание от самой «А-ба-бы-га-ла-ма-ги». Малковичу не понравилось то место, где покойный Немцов писал: «Під час Помаранчевої революції якось зайшов на Хрещатик до Олександра Омельченка, він тоді був мером, і до нас підбігає свідомий хлопець і починає скаржиться Омельченкові: “Безлад, у нас закінчилися презерватии!” Я був шокований. Така демократія в Росії взагалі немислима».

Поэт Малкович взвился ястребом: «Свидомый революционер с Майдана» никогда не скажет, по москальски — презерватив, он знает, что название этому изделию — нацюцюрник гумовый»…

Как утверждает душеприказчик Николая Васильевича В. Ф. Чижов: «Язык Гоголя — чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХIХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка». Разве можно вообще его переводить на современный украинский — тяжеловесный, негибкий, хаотично «сформированный в экзыли»? И при этом отказывать Тарасу Бульбе как и самому Гоголю в Отечестве?..

Последуем за А. Воронцовым, сделавшим сегодняшний анализ «перевода».

Тарас Бульба — один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! «Це був справді надзвичайний вияв української сили». На этой же странице еще три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавній південь». Вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» — «широкий гуляцький заміс української натури». Вместо «как только может один русский» – «як уміє тільки козак». Это не смотря на то, что в Гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украине» (не «в Украине», замете, как поучают нас теперь). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими”, - не мудрствуя лукаво выводит халтурщик.

А теперь обратимся к тому месту, где Тарас сказал своим воинам слово о славе. Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

«… Як на нашій землі, не було ніде!” — закричал из подвала Галиции «перекладач» Малкович.

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у окатоличеных и ополяченых Тобилевича-Малковича: «… хоч крихта почуття до свого рідного».

Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Малкович: «… що означає в нашій землі товариство».

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть, и не за абстрактную нашу землю — просто за “нашу землю” не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за Украину, потому что этих украин-окраин было тогда не считано, в том числе и в составе Московской Руси, — а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства «своего приватного».

В великую минут великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь основательно изучил опыт мировых эпосов. Глава IХ «Тараса» — одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие.

Как это у Гоголя получилось? Один из лучших сегодняшних знатоков творчества писателя Андрей Воронцов заявляет: «Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение».

«Лыцарей русской славы» на небесах ждет Покровитель, Бог, Распятый на Кресте. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»

Халтурщики «опускают планку»: «… Хай же вічно стоїть Земля Козацька!..»

… Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» Малкович: «Хай же згинуть вороги і лишається Козацька Земля!»

… Пуля настигла Касьяна Бовдюга: “Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». Малкович: «… як уміють битися в землі українській…» Халтурщики часто смешивают земли — «козацки» и «украински», что отнюдь не одно и тоже.

Современные «оранжоиды» «переводили», «редактировали», не вчитываясь в поразительный текст Гоголя. Или они как жуликоватые дети бабы Параски: майданные парасюки со своими жалкими переименованиями, лишь бы угодить дяде Сему и насолить России. Их не трогает потрясающий душу эпос: «И вылетела молодая душа. Подняли ее ангелы под руки и понесли к небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! - скажет ему Христос, - ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человек, хранил и сберегал Мою Церковь». Как утверждает А. Воронцов: «Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова».

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому. Козацкое товарищество, это воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято «выдавать» своих. «Но это не то братцы: любит и зверь свое дитя, - говорит Бульба козакам. - Но породнится родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Русское товарищество Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого. В нем для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Из рядов русского товарищества Господь берет павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Малороссия, Белая Русь, Московская Русь — лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени в козацкое войско.

Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос».

Поэтому предсмертное слово Тараса являются концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев. «Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху, - Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

А вот в каком виде появился монолог Тараса в «переводе» нациков и предлагаемый «свиньями под дубом» для печати за деньги РФ.

«- Прощайте, товариство! - гукав він їм з гори. - Згадуйте мене і на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. Думаєте, є що-небудь на світі, чого б злякався козак!..» И все.

Какая мерзость! Сравнима лишь с запретом фильма А. Бортко «Тарас Бульба» на Украине. Или когда посольство РФ на Украине участвует в судилище над Гоголем, поделдыкивая подменам проамериканской, окатоличеной и ополяченой власти Украины. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом»…

 

Николай Яременко


Просмотров: 1258
Рекомендуем почитать
Загрузка...
Новости Партнеров



Популярные новости
Кресты и обереги. Христианство в былинах наслоение или почва? Славянские божества на пляже Брайтон-Бич? Об Асах, ариях и Расе Великой Вся правда о крещенской воде Кто такие русские Боги и кто такие русские люди? Краткий список достижений славянской ведической цивилизации