Русская Правда

Русская Правда - русские новости оперативно и ежедневно!

Аналитика, статьи и новости, которые несут Правду для вас!

«Такое не прощают». Что в США готовят для Украины Что будет после Алеппо Американские СМИ как инструмент развязывания войн МВФ нарвался на мины в Донбассе
Русские Новости
Новости Партнеров
Новости Партнеров

Логотрон или О преломлении истории через лингвистику посредством математики - 3

       То, что некое слово peisk -"рыба" встречается исключительно в Европе, и «возможно в славянских языках», можно объяснить только единственным, тяжёлым и убийственным аргументом. Латынь – искусственно созданный язык. Русского пескаря, которого без проблем можно найти в любой чистой реке, а тогда ещё везде все реки были чистыми, латиняне, мудрствуя лукаво, назначили представлять всех без исключения рыб.
.

Amen! Доказать? Академикам? Легко.


.

Во всех славянских языках слово рыба звучит практически одинаково. Но в языках романских присутствует некое pisces (лат)., pescado(исп.), pesce (итал), poisson(фр.). Рыбачить – pecher, рыбалка – peche (фр.) На Севере Европы не обошлось без фирменного p-f перехода, без которого лингвистика недосчиталась бы доброй пятёрки своих «германских» корифеев: Fisch (нем.), fish (англ.), fisk (дат.). 

Венец этому ряду слово piscine (фр.). – бассейн. Только шутки в сторону. Возникает простой, логичный и последовательный вопрос. А как же тогда зовётся сам «пескарь» на латыни? Здесь и начинаются странные вещи… 

gobio gobio sifting goby dragon goby

 gobio gobio sifting goby dragon goby

Щука – это зубы, а гоби – это песок.

 Рис. 4 Щука – это зубы, а гоби – это песок.

Гоби без песка – просто немыслимая вещь. Некоторые его даже сифонят в поисках пищи, и зарываются в него на ночь. Все эти маленькие рыбки, жизнь которых неразрывно связана с донным песком, будь то пресноводные или нет, получили имя в честь пустыни. Случайно?

Утверждается, что Гоби на монгольском – безводное, сухое место. Что, вот так просто, го-би? На монгольском? Скорей всего, с монголами прошлое опять не согласовали. Ладно, поверим. В любом случае, пустыня - это прежде всего песок, латинское название пескаря - Gobio gobio. Что значит? На латыни - ничего. А повторение – это калька русского выражения - ну, гобио и гобио, ничего особенного,гобио обыкновенный, хотя в русском языке всё ясно, пескарь живёт на песчаных отмелях. По любому, с пескарём Карл Линней «попал конкретно». И не только он. «Бонзы» от лингвистики тоже. Кстати, песок на латыни – arenum, его всё время надо равнять граблями, (пахать оралом, плугом), ар-земля…

Со словом птица происходит что-то похожее, oiseau (уазо) (фр.) – птица, но oie гусь (фр.). В слове гусь элементарно потеряли начальную букву г. Гусь – goose(англ.), Gans (нем.).Поздний французский дифтонг oi в начале слов своё имеет объяснение. Что же гласит по этому поводу лингвистика? Нет, ну в период от латыни и до позднего французского ей иногда можно доверять, почему бы и нет?

«Примерно в XII веке дифтонг éi перешел в дифтонг  ói. В XIII  века из нисходящего дифтонга  ói он развивается сначала в восходящий дифтонг  , а затем в сочетание . Затем к XVI в. переходит в сочетание  , сохраняя, однако, орфографию XII в.:

Ряд: habēre>avéir>avóir>avoér>avwér>avwár (орф. avoir). Первоначально произношение oi, так же как wa, считалось вульгарным, но оно охватывало большинство слов и к XIX в. было признано нормативным.» (1) (Я.А.К.)
.

Итак, «дифтонг éi перешел в дифтонг  ói.» … Проверим: boire –bei – пить, крыша -toit - teit – течь, у греков – στέγη ! Течь - стечь.

вечер - soir – seir - сер, всё верно, вечером на дворе серо. Bueno sera!
.

Но есть ещё нюанс. Разница в произношении начального звука в одинаковых словах: garantie (франц.) - warranty (англ.), или gare – ware...
.

Что характерно, вот этимология английского глагола ware:

«"to take heed of, beware," Old English warian "to guard against, beware; protect,defend," from Proto-Germanic *waraz (cognates: Old Frisian waria, Old Norse vara), from PIE *war-o- "to guard, watch," from root *wer- (4)…»

То есть, франц. gardien (защитник, покровитель, ограда), – это Old Frisian waria,Old Norse vara - те самые варяги? Град-Гард-Уар-ия-Вар-ия.
.

«Германское» waria, вернувшись в русский язык, перешло в Варяг, так как такой «странности» , как «  в русской фонетике не имеется… Проясняется, что буква «г» в слове гусь не «упала», а перешла в «уа» - oi во французском и w – английском,гарантия! А говорят, что варяги варили соль(?) Скорее уж участвовали в сварах(warriors). Как-то забылось, что гвардия – это град-стража. Guarde, именно так пишется французская версия.

Тут же, по свежим следам: Poisson – péis-ka - пескарь. Вполне ожидаемо. Poison(фр.) – яд. На самом деле – питьё (пойло), реi- роi- . Яд ведь пьют. Какие похожие, казалось бы, «однокоренные» слова! Именно поэтому, когда лингвисты хотят показать свои достижения в области понимания корнеобразования, они используют русские слова, но не слова европейских языков. Ходить по «минным полям» дураков нет. Кстати, напиток по-французски – boisson, а пить - boire, наследие латыни, в ней из пить сделали бибо, поэтому пиво – biére, напомню, что есть народы, у которых вместо папа – баба
.

Французское voir  видеть должно пройти примерно тот же путь, а почему нет?Videre – veir – voir ... Но, есть нюанс, слово voie (франц.) – дорога, путь, фасон, взгляд на проблему, её, так сказать видение)…
.

Пожилые жители Квебека до сих пор произносят этот дифтонг так, как он написан,ты - toi - тои. Им, судя по всему, неведомо, что и как там решили во Франции век спустя после их отъезда. А путь на английском way, вполне возможно, на каком-то этапе произошло от французского veir. Но только хронология у лингвистов подогнана под 2000-летие Христа. Хотя никто никогда не праздновал и 1000. Тот, кто живёт в пределах прямой видимости на той же voie – дороге, это и ваш voisin, то есть – сосед. Но в этом месте имеется двойственная этимология этого слова: veir, voie – way - видеть. I like your way, - мне нравится ваш (способ, путь), так говорят англичане, имея в виду видение проблемы, взгляд на её решение.

Следующее:

«весь: (деревня), ит. villaggio, фр., англ. village, ит. , исп., фр., villa «деревня,сельский дом», порт. vila. вилла, фр. «городок» ville, ит. vicino «близко», «сосед» , фр. voisin , исп. vecino , vizinho, англ. vicinity «окрестность».(1) (Я. А. Кеслер)

Я.А. Кеслер, видимо, посчитал, что слово vila тоже, как и vesi, исходит от русскоговеси, (вспомним: города и веси). В этой его книге часто можно видеть слова с похожими корнями, объединённые в одну группу. Либо из-за неверной этимологии, либо по какой-то ещё причине. Но, пожалуй, это единственный недостаток, который меня смутил в его «классификации». Нетрудно увидеть, что виль – это попросту - жильё, а веси – окрестности.
.

Так что, voisin, voie (фр.)  слова с похожим корнем, но абсолютно разного происхождения, явление, свидетельствующее о заимствовании из русского с последующим безсистемным слоготворчеством. У меня время от времени появляется горячее желание попасть в «дремучее» средневековое прошлое и дать подзатыльник латинским словоблудам. Но машину времени пока ещё не изобрели.
.

Вот, пожалуйста: pouvoir (франц.)  ро+veir, практически power (англ.), то естьповерь (за веру, царя и отечество), другой французский синоним puissance - отpousser (франц.), push (англ.),это русс. пускать (толкать). У этих трёх слов -pouvoir, power, puissance очень много значений: сила, могущество, держава, возможность, власть, степень, полнота… Puisse-je montrer? Могу я показать?
.

Соответственно, never (англ.) – никогда, или не верю. Но never «написали» черезv, чтобы не путать с newer – новее, от new - новый.


К родне русского веси можно добавить знаменитое pro-vince

 Рис. 5 К родне русского веси можно добавить знаменитое pro-vince.

Откуда взялось латинское villa, будет рассмотрено позже. По-испански, между прочим, это слово так и звучит – вилья, а вот уже во французском языке, несмотря на наличие правила читать –ille как –ий, для слова villе сделано редкое исключение -виль! Voilа (франц.) - букв. - Вот видишь! Частный случай дифтонга oi - ( уа) описан у Я.А. Кеслера:

«Во-первых, в начале исконно-английских (т.е. общих с балто-славянскими) слов звучал и звучит именно звук "w" (краткое несло-говое "у"), а не "v", и пишется именно w, в романских языках этого звука в начале слова небыло и нет теперь (кроме позднейшего французского дифтонга oi). Зато этот звук прекрасно сохранился в славянских языках - украинском, белорусском и одном из лужицких.» (Я.А.К.)
.

В общем, вероятно так и есть, гуся назначили быть птицей. В общем смысле. А что, пескарь - рыба, гусь - птица. Почему гусь, а не курица? Так ведь курица - не птица. Всё как в кинокомедии: « Скажи Ыыба»! – «Сеёдка»! «Наступить на грабли», конечно, не трудно, но общий принцип создания «древних» языков понятен. К латинскому anser - гусь, надо относиться спокойно, Карл Линней тоже должен был изобретать слова. Но это - то же самое слово. Использовал то, что есть, иначе нетрудно и запутаться. Кстати, Карла звали Линнеатус, если по-латински. Что всё объясняет.
.

Далее, из лекции:

«турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).»

Слово дурно(й) тихо живёт в Европе. Дурные времена и дурное обращение были не только на Руси. Dur (фр.) твёрдый, тяжёлый, грубый. А внимание И. Бродского могли бы привлечь другие турецкие слова. Первый, перший, беренши; равно как и как же, як-же, якши.

Dura lex, sed lex. - Суров закон, но это закон. Lex (legem) (лат.) –закон,

loi (франц.), law (англ.) – от русского корня лож, лежать, уложение.

Как объяснить такое:

Право – prime, криво – crime ?
.

Так называемое римское право чуть ли не полностью покоится на русских словах: правда, адвокат, прокурор, юстиция, и т.д. indicium (лат.) in+рик (речь), preuve (фр.) – доказательство, ad-вякать, про (над) зирать, щирый - jury, Про «перевороты» букв в словах – ниже. Большой вопрос, а что же понимать под термином Рим? Где и когда это происходило на самом деле?

«Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не  стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности. Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но  итальянское слово произошло из латинскогоextraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).»

Если уж итальянское stran-o произошло от латиского extraneus, просто неизбежно встаёт вопрос, что есть ex- в латыни, попадающееся в ней на каждом шагу? Неужели трудно догадаться, что это аналог русского из- ? Слова с этим корнем есть во многих европейских языках, но почему-то только русскому языку отказано в родстве. Как эти слова могли разделиться в глубоком «индоевропейском» прошлом так, что стали так похожи друг на друга сегодня? Если оба языка произошли от «индоевропейского», то в чём же проблема-то? Или русский язык в этой семье – приёмное дитя?

«Персидское bäd ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет.»

А почему бы нет? Так кто-то решил? Бедный, больной и плохой во многих языках употребляются в одном контексте. Когда дела у кого-то плохи, так и говорят - бедный человек. Даже если он очень богат. Французы так и говорят, j’ai besoin = мне нужно. Буквально - я имею беду. В английском другое заимствование - мне нужно = I need - я нуждаюсь. Репа пареная! Но не для академиков-лингвистов. Они занимаются выведением слов не из языка (русского), а из лингвы (латыни). Так что можно с уверенностью сказать, что к сравнительному языкознанию их схемы не имеют отношения.
.

Если бы указанные выше (важные!) слова были на самом деле истинно английского или французского (латинского) происхождения, то в этих языках должны были бы найтись и другие однокорневые родственные слова, чего не наблюдается. Зато находятся в русском языке. И о чём это говорит?

«Таджикское назорат надзор’ очень похоже на русское надзор (но  в действительности оно заимствовано из арабского)

То, что таджики знавали арабов, академики допускают. Но то, что арабы знали русских, видимо, тайна великая. Лингвисты и здесь следуют той же самой традиционной хронологии, согласно которой арабы «древнее» славян, поэтому заимствовать у них слова просто не могли. Облава по-казахски - абылау. Наверное, тоже из арабского. Правда, не уверен, что это слово ещё можно найти в словаре. В новых государствах всегда и везде был спрос на лингвистов. Они-то всегда точно знают, какое слово было в древности…

«За время существования исторической лингвистики в этой науке сделано два главных открытия — открытие самого факта, что языки со временем изменяются, и открытие основного принципа их изменения.»
.

Всё правильно. Распад единого славянского языка на множество других и породил надобность сначала в толмачах, потом - в словарях, и только потом в лингвистах. Словари в Европе появились совсем недавно, вместе с самими лингвистами. До этого, получается, никакой нужды ни в тех, ни в других, не было. Хотя, конечно же, языки изменялись. Но это мало кого волновало. Откуда тогда взялась нужда в лингвистах? А зачем правителям - политикам имиджмейкеры?
.
      Почему у претендентов на тёплую должность пользуются таким повышенным спросом специалисты по составлению т.н. CV? Беда их в том, что в отделе кадров тоже работают не страдающие наивностью, которые нанимают специалистов по проверке на «вшивость». И те вдруг выясняют, что: не был, не работал, не состоял, зовут его не так, сидел, и даже ещё не вышел. Именно так это и произошло, как с историей, так и с лингвистикой, одна намертво пристёгнута к другой браслетами. Понятно, вместе и утонут.
.

Главный принцип изменения языков? Поднимите руки те, кто поверит в то, что все народы, заимствуя слова из другого языка, следовали бы одному и тому же принципу, каким бы он не был. Законы лингвистов напоминают не законы, а свод подзаконных актов и поправок к законам. Я уже раньше писал, что никакой единой системы заимствования слов из одного языка в другой никогда не было, нет, и не будет. Зато было много «плохих и разных». Объяснение очень простое, у каждого народа – своя, выработанная веками и тысячелетиями фонетика. И, заимствуя слово из другого языка, непроизносимые звуки заменяются на «свои», а непонятные буквы заменяются, или… придумываются новые. Как вариант, комбинируются те, которые уже есть в наличии.

«Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости. Вот для наглядности некоторые примеры: латинское calidum ‘горячий’ превратилось во французском языке в chaud [šo]; Как можно видеть, древняя и новая формы одного и того же слова иногда могут даже не иметь ни единого общего звука.»

Родство между латинским calidum и французским chaud не вызывает у академика никакого сомнения. А помните историю выше, с русским словом странник и strano, stranger, etranger?Притом, что англ. stranger и ranger – вовсе не родственники.Stranger - иностранец, а ranger - полицейский, наводит порядок.

В латыни есть слова, заканчивающиеся на -sco. То же calesco, - в словарях -сильно нагреваться, на деле же просто калиться. Подобные слова есть и в этрусских надписях, что вполне укладывается в происхождение латыни из славянского языка. Во французском языке в т. н. возвратных глаголах окончание -ся (себя) пишется перед глаголом, и отдельно : se chauffer  греться.
.

Да, от франц. chauffeur и произошло русс. шофёр. Необычного здесь ничего нет, ибо первые шофёры появились на паровозах. Заимствованное слово!
.

Вот она, калидус – каменус, калённая каменка, а вот он, «римский» тракт. 


Chemin - Caminetto

Cheminée - каменка рис. 6 Chemin - Caminetto

Попросите лингвистов объяснить родственность двух этих слов, и посмотрите на их объяснения-построения. Потом дайте им ответ и посмотрите ещё раз. Будьте готовы, они спросят у вас диплом лингвиста или филолога, отвечать вопросом на вопрос, или уводить тему в сторону – это всё, что они смогут вам ответить.
.

Caminetto - дорога ! (итал.), аcheminer (франц.)  вести (куда-либо),

iter (лат.) - идти. Отсюда и - ин-ициация, начало пути (куда-либо).
.

Боюсь, не только лингвисты, но и итальянцы не смогут ответить, почему дорога -каминетто
.

Похожая пара: porte – port, дверь – порт (франц.), наглядный пример того, что создававшие французский словарь прекрасно знали, что оба слова имеют одного предка – русское словодверь. В старонемецком остался след – dwort – дверь. А в «новоанглийском» - door. Потеря в в середине соединила две буквы о. Но, видимо, чтобы не произносить как дур, решили сделать исключение – доор. Грузчики-носильщики портеры появились уже после портов-порталов. Аэропорт? вЕТЕР – дВОРТ, воздушные ворота… Стоит заметить, что «внутри» латыни есть переход dv-b, может, поэтому и Бизантий, bis-antic, буквально - вторая античность.
.

Конечно, в русском языке тоже можно найти нечто подобное, например словабрать и брат. Но они не выглядят залётными птицами, у обоих из них в русском языке очень легко находятся родственные, подтверждающие происхождение слова-побратимы. К тому же надо ещё проверить, как эти слова писались в прошлом. Современное дочь не очень похоже на старое дщерь.
.

Ещё один пример из (2) : (Ф.Н.Ф.)

persenesco – возможно, от русс. пере-сникнуть, однако в другом месте Ф.Н.Ф. (2)выводят это слово от забытого старорусского парсуна (парусина), кусок холста, на котором и рисовали портреты. Так сказать, «собственной персоной», «нарисовался».

Буквально – пере-сникнуть. Этот случай объясняет такие вещи: segnore (ит.),monsieur, seigneur (фр.) señor (исп.) и sir (англ.) С другой стороны, enseignant –преподаватель (фр.) отзнание, ещё: renseinements – справка, ознакомление, информация (фр.). В любом случае сеньор – знатный и старый человек, из сената. Все эти signe, signal, signiture, designe, σημα (греч.), равно как и knowledge, savoir, diagnostic, agnosco - произошли от русского смыслового ряда - знак, знамя, знать, знатный.
.

Однако, слово persenesco очень созвучно со словом персона, которое считается одним из немногих, якобы научно дешифрованных этрусских слов. Что характерно, по смыслу тоже совпадает полностью.
.

То, что латинское calidum родом из русского калить, академик не признает никогда, понятно. Но он же и не сможет объяснить, почему во французском это слово получило такое «жестокое» обращение. Изучать западные языки (да и славянские, которые перешли на латиницу) без т.н. транскрипции, невозможно. Объяснение же можно быть только одно, это введение латиницы в т.н. средние века. Это прекрасно было описано Я.А. Кеслером в книге «Азбука и русско - европейский словарь». Я.А. Кеслер, химик по специальности, вроде, ни разу не лингвист, безпрофильногообразования, составил нечто, что можно было бы назвать «периодической таблицей фонетических элементов». Естественно, привычка во всём выискивать систему и привела к вполне логичному результату.
.

Я.А. Кеслер наглядно показал, что у букв, как в алфавитах, так и в схеме, есть и место, и вовсе не с «потолка» взятое название, и «валентность», когда у них есть сразу несколько «озвучек», и устойчивость («удельный вес»), и даже «порядковый номер» (числовое значение), из-за которого в алфавитах, казалось бы, без всякой особой нужды появлялись те или иные буквы, иногда даже и не имеющие огласовки. В том числе описаны и случаи «алхимии», когда один элемент (звук, буква) переходил в другой, в который, казалось бы, он не мог перейти никоим образом. Но переходил!

Продолжение следует…

 

 

Просмотров: 2689
Рекомендуем почитать

Новости Партнеров



Новости партнеров

Популярное на сайте
Аленький цветочек Русские народные сказки - запретили в РФ Как осуществляется геноцид русского населения Азбука: послание к славянам Суть Старой Веры В России обнаружена инопланетная зубчатая рейка возрастом 300 миллионов лет