Русская Правда

Информационно-аналитическое издание наследников Ярослава Мудрого

Русская Правда: аналитика, статьи и новости, которые несут Правду для вас!

Главные секреты встречи Трампа и Путина: о чем не пишут и не говорят Первый шаг сделан: «минско-финский конец» для Киева Муж «рупора Госдепа» догоняет Тимошенко в президентской гонке Путин и Трамп готов к перезагрузке отношений
Новости Сегодня
Новости Партнеров
Новости Партнеров
Загрузка...

Научно–технический перевод: история и востребованность

Отечественный научно-технический перевод уходит корнями в довоенные годы. Изначально он касался исключительно ВПК и автомобилестроения. Ни для кого не является секретом, что многие советские разработки в данных областях(особенно автомобильной) были «заимствованы» у зарубежных коллег того времени. Стоит отдать должное и «зарубежным коллегам», которые также нередко «заимствовали» те или иные разработки отечественной военной промышленности.

В 70х годах основой научно-технический перевод имел две стороны: «белую» и «черную». Белой стороной профессии лингвистов того времени являлась работа с различными зарубежными статьями, которые переводились для отечественных журналов («наука и техника» и его аналогов).

«Темная сторона» - перевод различной документации к зарубежным электробытовым приборам и другой технике, которае, немного видоизменяясь, попадала на прилавки отечественных магазинов под видом «отечественной».

Мало кто знает, но игра «Электроника» («Ну погоди») была точной копией игры «Nintendo EG-26 Egg». Автомобиль ГАЗ 24 (Волга) был скопирован с автомобиля Ford Falcon. Отечественный танк БТ-2 был копией американского танка «Кристи». Разумеется, без помощи переводчиков реализовать подобные проекты было бы практически невозможно.

В 1991 году, после падения «железного занавеса», границы открылись. В нашу страну хлынул поток зарубежной техники и электроники. Изначально все привозилось сюда «как есть» - без переведенных инструкций и другой технической документации. Многие помнят как крутили перед глазами инструкцию к только что купленному видеомагнитофону на иностранном языке, пытаясь по картинкам понять как ею пользоваться. И хорошо, если картинки были. Много иностранной техники в те годы было испорчено т.к.из-за освоения «методом тыка».

На данный момент рынок зарубежной техники понятен и четко нормирован. Любая ввозимая в РФ техника должна быть «локализована». Это означает, что она должна иметь четкую и понятную инструкцию на русском языке. Без этого она не может поступить в продажу. В данной сфере формировался устойчивый переводческий рынок. Например, компания «Мастер перевода» имеет специальный "отдел научно-технического перевода". Этот отдел имеет договора с ведущими поставщиками электротехники.

Это означает, что в любое время дня и ночи при ввозе различных электробытовых приборов, перевод должен быть принят в работу и выполнен в кратчайшие сроки. В противном случае торговую компанию ждет простой и финансовые потери.

Просмотров: 127
Загрузка...
Рекомендуем почитать

Новости Партнеров



Новости партнеров

Популярное на сайте
Русский народный костюм О чем лгут абсолютно все историки Искажение в названии романа Л.Н. Толстого "Война и Мир" Гимнастика Бога Хорса, покровителя казаков-характерников Скифия становится Россией Древнее русское предание, ожившее в сказке Пушкина