Русская Правда

Русская Правда - русские новости оперативно и ежедневно!

Аналитика, статьи и новости, которые несут Правду для вас!

Хронология гражданской войны на Украине - Новости за 02 декабря 2016 (7525) Борьба за власть на развалинах Украины Порошенко уйдут по схеме Кучмы Киевский режим накануне грандиозного шухера: грядет ли пересменка?
Русские Новости
Новости Партнеров
Новости Партнеров

О языке бритишей Ч-2

Теперь, уважаемые друзья, взглянем ка на такие, исконно «британские» слова, как «тайт (tight), найт (night), лайт (light), райт, файт, флайт» и им подобные...
Если вы спросите любого бритишеязычного: «А чего это вы для звука «Т» пишете аж целых три буквы («ГХТ», GHT), при этом «гласная», «запертая» между двумя «согласными», произносится «не по вашим правилам»-вместо короткой «И»- «АЙ» (ТАЙТ вместо ТИГХТ (tight), ЛАЙТ вместо ЛИГХТ (light) и так далее)? А? Что это у вас за правила такие чудные? И только не надо, пожалуйста, лепетать про какие то там «изключения» и «особенности»...»

Естественно, что немногие из них (а может и, вообще, никто) вам ответят... Я как то спросил одну, очень образованную, двадцатипятилетнюю англоязычную кэнэдку-кэнэдянку (кэнэдяне-жители страны Кэнэда, заморских владений Британского царства) об образовании английского слова «нострилз» (ноздри). Она и не подозревала, что слово это из её родного языка (нострилз (носдыри, ноздри)) образовано из двух древне-английских слов «нос» (нос) и «тхыри» (дыри)- ностхырилз, носдхырилз, нострилз (носдыри, ноздри). Ещё там у них есть «броу»-бров, «чик»-щек, «скал»-скул-череп, «джав»-жвалы-челюсти, но не об этом сейчас разговор...

Разговор о правилах произношения и отображения в начертанном виде (письменном) смыслового частотного набора.
Бритишеязычные языкознающие люди, думаю, тоже пустятся в безконечные пространные разсуждения (по части «Т»-«ГХТ», почему так?).

Возьмём такие два («чисто английских») слова: КЭТ (cat, кот) и КИТЕН (kitten, котён[ок]). Слова, понятное дело, ну очень «иностранные». Но суть не в этом. Глядя на эти два слова (cat, kitten) я себе и вам (ну не им же) задаю вопрос: А чего это в записи названия одного и того же живого существа изпользуются разные буквы?

Согласитесь, уважаемые Читатели, что как то несуразно получается, - там КОТ- CAT, а тут КОТЁНОК- KITTEN... В Русском языке нет такой путаницы, у нас в записи строй Слова соблюдается (за редким изключением: свадьба, ноздри, выше (где «с»-?), ниже (где «з»-?) и т.д.).

Я так думаю, что когда то, в древности, у англов (инглов), у скхоттов, у величей запись слов была правильная, единообразная, допустим, через «К»- КОАТ («кэт», кот), и или иную букву, иной знак (не столь уж и важно, какой). Но, как мы уже знаем из откровений бритишеязычного языкознающего люда, их когда то очень неслабо «проутюжили» латиняне, северяне-викинги (норзе), ещё какие то там безчисленные завоеватели... И, надо понимать, кроме всего прочего, «подправили» и письменность...

Поэтому и имеют сейчас англосаксы-бритиши по нескольку отличающихся записей одного и того же Образа.
Зададимся простым вопросом: Что будет произходить с мышлением людей, если «размыть», «раздробить» целостный строй их письменности? Мышление людей тоже «размоется», «раздробится», его целостность ослабнет, или, вообще, исчезнет... Поэтому, нет ничего удивительного в том, что, допустим, мужеложество у них, надёжно отцывилизяченных, стало вполне обыденным, житейским явленим, а со шлюх и ...лядей (вполне законно, безстыже промышляющих), например, в той же Германии, Недерландах, тамошние государственные власти собирают подати («налоги») в государственную казну, как и с любого трудяги-селянина, работяги-заводчанина, пекаря, лекаря, лётчика, учителя, пахаря, учёного... То есть, ихние неработающие престарелые люди, государственные служащие (включая и руководителей стран), судьи, службы надзора за населением, учителя и прочие, содержатся, в том числе, и за счёт денег, собираемых там в виде податей с законно промышляющих шлюх. В понимании западян это вполне приемлимо и, главное, законно!

А в России такое возможно? Полагаю, что Читатель в состоянии самостоятельно ответить на этот простой вопрос, благо сейчас сведений предостаточно (всемирная «сеть», знаете ли...).
Я, конечно, извиняюсь перед уважаемыми Читательницами за неизпользование чужеязычного словечка, которым русскоязычные обозначают сейчас в России упомянутых особ (prosti tut e, «прости тут ка»), сударыни, смею надеятся, что Слово Русское более точно отображает сущность тех, торгующих своим телом, особей.

Далее... Я предлагаю, уважаемые Читатели, воидти в язык бритишей с опорой на древний Язык-източник (Пра Язык), из которого когда то вырос этот пресловутый язык-культкостылик (да простит меня англосаксоговорящий люд), который нам всем уже до такой степени набил оскомину, что аж воротит от него. (Кстати, «культ»- это русская Стволовая Основа КУЛЬТ, культя, култышка, культяпка, некультяпистый (культя-обрубок конечности), а то некоторые Читатели, вероятно, подумали о грецскобританском «калчэ-культе» (culture)).

Я имею в виду, конечно же, ту языковую смердящую дрянь, тот дерьмусор, которым так позагадили наш чистый, живой, древний, мѣрный Русский язык: «... интерес, процент, финансы, банк, кредит, ваучер, шансы, приватизация, партнёр, принцип, саммит, такт, минёр, инаугурация, суверенитет, регион, локализовать, реализовать, план, эвакуировать, прогнозировать, катастрофа, инициировать, мэр, импичмент, референт, секретариат, стимулировать, орган, зона, симулировать, оргазм, гонорар, пленум, кворум, плюрализм, лайк, эректор, онанизм, эликторат, импотенция, мастурбация, масс, турбина, талант, рекорд, чемпионат, гимн, контракт, премия, спонсор, реклама, операция, протез, инвалид, некролог, версия, департамент, инспекция, сессия, резолюция, бомба, демократия, диктатура, пенсия, социалка, олигарх, элита, бонус, дебаты, прения, репортаж, массаж, мандраж, оппонент, эпатаж, этаж, оппозиция, партия, идиот, дебил, дебаты, дискредитация, кризис, оазис, дефолт, инвестиция, конституция, проституция, гей, мопед, педофил, филармония, педагогика, демагогия, педаль, медаль, алкотестер, инспектор, штраф, билет, токшоу, студия, профессионал, канал, анал, медик, лирик, террорист, демократ, таксист, марксист, онанист, парад, хеттрик, лот, сосиска, материк, суши бар, ресторан, реставратор, автобан, аудитория, акватория, консерватория, история, мораторий, гаджет, гол, региональный, пневмония, сет, анальный, серенада, пианино, фортепьяно, соло, мина, ротор, статор, тон, фотон, эндшпиль, сейнер, обертон...». Это, дорогие друзья, для «взбодрения мысли», чтоб взтряхнуться, немного русского (в понимании мудротолковых языкознающих людей) языка...

Итак, берём «чисто британские» слова, и записываем их обычными русскими буквами (чего уж там мудрить то), не обращая внимания на все ихние ухищрения с изкажением ихнего же произношения: ТИГХТ, ТЕГХТ, ТЯГХТ (tight)- обтягивающий, затягивать (туго закручивать), ТЯГ, тягати, тяжесть; ЛИГХТ, ЛЕГХТ, ЛЯГХТ (light)-лёгкий, лёгок, легко, лежит, лежащий, легати, лягати, ЛЕГ; МИГХТ, МОГХТ (might)- может, могет, могу, могут, МОГ (МОЖ, МОЩ), могучий, могущество, мощь...

Остановлюсь на мгновение на русском слове «могет» (может, Мѣра МОГ). Помните, уважаемые друзья, в замечательном фильме «В бой идут одни «старики»» лётчик-воин, образ которого прекрасно создал Леонид Быков (мир ему), произнёс такие слова: «... не могём, а могем!» Вот она, подсказочка, от русского народа!

Да, мы, русские люди, в повседневной речи не говорим «МОГЁМ, МОГЕМ» (хотя иногда спрашиваем- «смогёшь?»), но, когда надо «завернуть что ни будь этакое, с вывертом» (как тот боевой лётчик), мы это делаем, говорим «МОГЕМ, МОГЕТ». И никакой Розенталь, Бройде, Аванесов (и прочие учёнейшие языкознатоки) никогда не смогет нам это запретить своими нравоучениями и требованиями (так называемыми «правилами»), пусть даже и хоть сто раз напечатанными. Язык то наш, Русский, живой, его не закуёшь (Мѣра КОУ) ни в какие рамки, его никакими костылями не заменишь, к примеру, теми же английскими...
Продолжаю... МИГХТИ, МОГХТИ (mighty)- могучий, allmighty- всемогущий, «всё могет»; НИГХТ, НОГХТ (night)- ничь (укр.), ночь; ФЛИГХТ (flight)-полёт, ЛЕТ; СИГХТ (sight)- сигать, сигати, СИГ (?); РИГХТ (right)- прав, правый (РИХ, РИХТ, РЕХ, РЕХТ-?), решать, решити, решение, РЕШ (?).

ФИГХТ (fight)- пихать, пихати (ПИХ), пыхтеть, ПЫХ, ПЕСТовать, ПЕСТа (кулак); ВЕГХТ (weight)- вес (весить), weigh- взвешивать.
В понимании произхождения указанных «английских» слов нам как раз и поможет упоминавшееся ранее «чисто английское» слово ПЛУГ-плугх (плуж), plough. Вот и придыхание (или южнорусское, украинское «Г» на свободном выдохе). Радует, что древние писари у предков англичан были люди ответственные, всё отобразили в письменном виде очень тщательно, даже придыхание.
Как видите, уважаемые друзья, английская запись древних русских слов очень даже точна, но у них, всё таки, и «недостача» имеется... Не хватает кое каких слов, например: БАЙТ (БЕГХТ, beight)- бег, бегати, беготня (заменено на РАН, РИН, ринуться); ДАЙТ (ДЕГХТ, deight)- надёга, надежда; ПАЙТ (ПЕГХТ, ПУГХТ, peight)- пегий, пегати, пежить, изпуг, пугати; ШАЙТ (ШАГХТ, ШУГХТ, sheight)- шаг, шагати, шугати (шаг у англичан заменён на «поступь», «ступать»- step (стэп))...

Вот ещё парочка сугубо «иностранных» слов: идебл и глатн.
«Идэбл, идыбл» (edible, англ)- «пригодный для еды, съедобный» (жалобный, свадебный, судебный, хвалебный и т.д.). При этом, «съедать» (кушать) по английски- «ит» (eat), а «еда», «пропитание»,- «фуд» (food). А пошто всё так позапутано то, товарищи дорогие, вероятные «друзья» вы наши заклятые? У нас: «съедать-едати (ядати)- еда-съедобный», а у «вероятных друзей»: «ит-фуд-идэбл»... А куда они древнее английское слово EDA (YADO) задевали то? Захватчики «отгрызли»? Надо бы им поискать, выделить деньги на изследования, научный «калек тив, кол-лек-тив» снарядить куда ни будь (в ту же Индию, к примеру, там то английских слов ой как много сохранилось)...

«Глатн» (glutton, англ)- «неумеренный, излишествующий в еде, обжора, проглот»... Или-ПРОГЛОТЕНЬ (дурень, увалень, студень, поползень, оползень, дуновень-йэ, вдохновень-йэ, прикосновень-йэ, сидень (который сиднем сидит), сидень-йэ). Сравниваем забугорного, английского проглота-«глатона» с русским проглотом, живоглотом, мироедом, кровососом... Разница есть? Нету! И далее: глотка (в том числе-лужёная), проглатывать, заглатывать, поглотить, сглатывать, глоток, глотнуть, поглощая, глотая и так далее...

«Глуум» (gloom, англ)- мгла... Мглистый, во мгле, смуглый, «буря мглою небо кроет» (А. Пушкин) и так далее. Англичане (точнее, их писцы), как видите, понапутали в записи этого слова, но смысловые частоты все сохранили: МГЛ, МУГЛ-ГЛУУМ...

Любопытно, как толкуют англосаксы слово “murk”, “murky” (мрак, меркнущий)- «мглистый» (gloomy), «густо тёмный» (dark).
Понятное дело, что англосаксские долбодьжёбы (дьжёб (job, англ)- работа, долбодьжёб- «лицо, занятое долбаной, тяжёлой работой», «работный долбила, долбак») и не слыхивали о русских словах МРАК, МЕРКНУТЬ, ПОМЕРК, НЕМЕРКНУЩИЙ... Мрак, темнота отсталая, англосаксонская...

Естественно, и на прочих многих европских языках («северных, северо-западных») МРАК пишется и звучит, до неприлиичия похоже (с Русским) : mirke (скандинав.), myrkr (исландск.), myrce- старо-английское...
Касаемо английского «дьжёба» (job, работа). А. Драгункин высказал предположение, что ихний работный «дьжёб» произошёл от нашего ... в общем, как и «работать»- вдьжёбывать... У меня были сомнения на этот счёт, хотя «внешняя» связь, безусловно, очевидна... Просто не было «железных» подтверждений. Но, вот, недавно, в одной из кэнэдских газетёнок, мне попалось на глаза выражение работяги-кэнэдянина (кстати, в Кэнэде работяг называют «красная шея»- «ред нек», по виду загара работающих на улице людей), «носителя языка», в котором смысл слова «дьжёб» («работа») в точности соответствовал смыслу нашего слова «вдьжёбывать» (вкалывать, тяжело работать, горбатиться). У меня- как камень с плеч свалился... Так что, прав А. Драгункин по части «вдьжёбывания» бритишей.

Какое ещё бритише-иностранческое словцо взять на «разбор»? Давайте, дорогие друзья, «блоху» возьмём. Думаю, на это слово не должно было быть сильного давления извне, оно в самом, что ни на есть, «ближнем кругу», сейчас уже (слава Богу) только собачьем.

Итак, английская «блоха»- «фли» (flea)... Но, там где «английское» «фи» (ф), ищи русское «Покой», «Букова», «Веде» (Покой буква ведает). Смотрим, что там ихние «словаришки» пишут. Открываем любой толковый (ссылаться уже не буду, везде одно и то же) словаришко: «староанглийское»-fleah, «флих», «флех», «флох»...плох-БЛОХ. Ну вот и ладненько, «блоху» британскую выявили... На всякий случай поглядим, что там бритишеязычные о своих блохах пишут: «...small wingless bloodsucking parasitic insect...» («смол уинглис бладсакинг пэрэзитик инсект»)- «маленькое безкрылое кровососущее насекомое, живущее на теле другого живого существа»- всё правильно, так и есть, блохи-кровососы, и, главное, всё понятно: «small»- МАЛенькое (здесь я вас, уважаемые Читатели, направляю к А. Драгункину, он все эти «с малы»-«малы» очень доходчиво разъясняет), “wing-less”, уинглис - «без-крылое», здесь тоже понятно, “blood-sucking”, блад-сакинг- «крово-сосущее»...

Вот слово «сосать» (Мѣра СОС, САС)-“suck” (сак) вызывает вопросы, в частности, совершенно ненужная буковка «к» на законцовке. Снова заглядываем к бритишеязычным «языкотолковникам»: souk, sucan (староанглийское)... то есть что, дорогие друзья? «СОСАН СОК» Сосать-сосан-высосаны-сочатся-соки. Всё, вопрос закрыт, слово то («сосать») тоже, из «ближнего житейского круга».

В одной из англосаксских газетёнок мне на глаза попалось такое любопытное высказывание одного из тамошних чиновников: «... sometimes the city has to stick it`s nose into areas that aren`t in its jurisdiction…» («... иногда городские власти просто вынуждены совать свой нос в области, находящиеся вне пределов их ведения и ответственности...»). Привлекает внимание выражение «совать нос»- to stick nose... С «носом»- понятно. А вот этот «стик»... Как то он, «стик» этот, выглядит подозрительно, уж больно выражение любопытное, этакое «нашенское», знакомое (помните, как В.В.Путин нашим вероятным друзьям, когда они в очередной раз начали совать свой сопливый грязный нос в наши дела, как то посоветовал: «чья бы корова мычала, а ваша бы молчала»). Смотрим, что там у «языкотолмачей»: «... «стик»- протыкать, тыкать, ткнуть (ножом, чем то острым), ткнуть пальцем, ткнуть булавкой...» Замечательно...

Что у нас в наличии? Ткнуть(ся) носом (Мера ТК, ТЫК, ТЫЧ), «тычутся, как слепые щенки». То есть, ихний «С ТЫК» (С ТИК)- это наш обычный ТЫК. Только у нас от этого «ТЫКа», посредством смысловой Мѣры, выстраивается целая вереница новых слов, описывающих «много чего», а у них, сирых, кукиш с маслом.

Ещё одно «сугубо иностранческое» слово из английской книжки, и со словами можно будет плавно закругляться: «... one new idea breads another…» («... одна новая мысль порождает другую (новую мысль)...) Здесь внимание привлекает британское словечко «брид». Читаем в словарике (любом): «... «брид»- рождать, порода, род (потомки), род (вид вещества с присущими свойствами, «род занятий», «род деятельности» и так далее). Староанглийское- «бредан», связано с «бруд» (brood)...» «Горячо»... Смотрим «бруд»: «... «бруд»- 1) потомство животных, птиц, получаемое разведением, порода, 2) дети в семье (родные), 3) некоторое количество схожих вещей. Староанглийское «брод»...» Ну вот и всё... Б РОД.

Толкования британского «б рода»-«б рида» (взпоминаем украинское «ридна», «вильна», «незалежна», «ничь») в точности соответствуют различным значениям русского слова РОД и слов, образованных от него. У бритишеязычных слово «РОД» в «единственном числе, на все случаи жизни» («культя»), а в древнем Русском языке РОД и всё, что с ним связано- живёт и здравствует.

Тут уже по любому понятно, что «модернизёныши»-«цывилизаторы» староанглийского языка так его «отмодернизячили», так «отцывилиздячили», что древнему языку полный «модернизец» и «цывилиздец» пришёл... Но, с помощью Русского языка, с помощью русской Мѣры, все уловки «модернизёнышей»-«цывилизюг» легко вычисляются.

Тут можно и англичанам-бритишам помочь в их изучении своего родного языка, точнее, оставшихся от него обрезков, культь... Если, конечно, у самих англичан-бритишей хватит мозгов на это. С мозгами сейчас у них, всем известно, как... Нынче то англобританские «мозги» говорят на хинди, русском, мандарине, это весь мир знает...

А, впрочем, дорогие друзья, можно просто всё описать, всю эту «культю», как есть, и «сбросить», допустим в «сеть» (и на языке бритишей, естественно, тоже), видеозаписи сделать с пояснениями (на английском, на Русском, на фарси, на арабском, дари, урду, хинди и т.д.)... Ведь язык бритишей многие в мире изучают. Чтобы помочь всем людям с более качественным освоением этого языка...

Общеизвестно, что сейчас «модернизёныши»-«европоцывилизаторы» («цывилизаторы из Европы») вцепились уже в наш древний Язык, теперь уже эти «поцывилизячить», «взмодернизячить» нас вознамерились... Не получится однако! Поздно, поезд ушёл...

Со словами, я думаю, достаточно. Читатель (Читательница) может смело брать в руки любой толковый словаришко языка бритишей (неплохи, например, словари Рэндом Хауз) и спокойно, по хозяйски, совершенно самостоятельно разбираться в произхождении «очень сильно английских» слов. Желательно под рукой иметь ещё и словарик слов со схожими смысловыми значениями. Уверяю вас, дорогие друзья, вы получите большое удовольствие от этого занятия.

Теперь немного об устойчивых выражениях, которыми пользуются в народе.
Меня всегда настораживают (в хорошем смысле) устойчивые словесные обороты, передающие смысл одинаковыми (или очень близкими) словами, например такие: «На Бога надейся, а верблюда привязывай» (персидск.)-«На Бога надейся, а сам не плошай» (русск.), «Восток ли, Запад ли, а дома лучше» (англ.), «в гостях хорошо, а дома лучше» (русск.) и так далее. Эти словесные выражения указывают на некое сходство в образе мыслей народов, несмотря на все те отличия, которые сложились по итогам многовекового навязывания этим народам чуждых им обычаев, обрядов и воззрений на бытие, многовекового силового разобщения народов опосредованно угнетающими.

Если взглянуть на то, какими выражениями пользуется бритишеязычный простой люд, народ (но только, боже упаси, не мудроучёные понятливые люди, у тех свой культъязык (культя), никакого отношения к языку народа не имеющий), то можно обнаружить множество совершенно одинаковых образных построений, совпадающих вплоть до мелочей («шальная пуля», «волосы дыбом встали», «одной ногой в могиле» и так далее).

С языком народа можно ознакомиться только при непосредственном общении с людьми, причём, повторяю, людьми простыми, обычными, не «высоко и глубокоучёными». Пишущему эти строки жизнь предоставила достаточно возможностей общаться с простыми англоговорящими людьми, поэтому часть последующих примеров будет именно из такого, живого разговорного английского, «языка улицы».
Другой неплохой източник- ежедневные безплатные печатные издания. Как правило, у людей (носителей языка), которые печатаются в них, нет особо времени на долгие «творческие мучения», им надо быстро написать заметку, чтобы она успела попасть в свежий выход издания, вышла в печать и в пять утра уже лежала в ящике, установленном на улице, и они пишут просто тем языком, каким владеют, не мудрствуя лукаво. Печатные издания должны быть именно безплатные, поскольку они разсчитаны на широкий охват всех слоёв населения (там простые люди, в большинстве своём, не тратят деньги на газеты, не покупают их). Язык этих изданий, в отличие от напыженных, с надутыми щеками, «толстых» «румяных» газет, приближен к языку простого народа настолько, настолько это возможно. Этот язык и является хорошим източником для изучения английского. Ну и книжки впридачу, например, такие как «Язык улицы» Дэйвида Бюрке (Street talk, David Burke), в которых такие выражения собраны и разъяснены по разделам, упорядочены.

Итак, привожу, в качестве примера, несколько устойчивых английских выражений:
1) «...may I squeeze in here?...» - «как бы мне тут просквозить (просочиться)?...» Это было сказано при точно таких же обстоятельствах, в каких и мы говорим это выражение (не прошмыгнуть, не пролезть, не пробраться, а именно- просквозить). Совершенно ясно видна связь «сквиз» и «сквозь».
2) «... throughout history...» - «... через века («истории»)...» Полное соответствие английского «тхру» (through) русскому «ЧРЕЗ, через». Сразу становится понятно, почему англоговорящие пишут это слово с таким количеством «согласных», которые, впрочем, не проговаривают.
3) «... scratch in…»- «... наскребу...» Сказано покупательницей, которая пыталась именно «наскрезти» денежной мелочи, которая была у неё в ладони. Полнейшее совпадение с русским выражением- как по смыслу, так и по звучанию (скрэтч- скрезти).
4) «... appropriate measures will be taken...» - «... соответствующие меры будут предприняты...» (межэ-мѣра).
5) «... it`s with a heavy heart that we are announcing...»- «... с тяжёлым сердцем мы извещаем (объявляем)...»
6) «... in broad daylight...»- «... средь бела дня...» (дословно-«в широком дневном свете»).
7) quick-thinking – сообразительный, смышлёный, находчивый (дословно-«быстро думающий»).
8) «... will you break fifty?»- «... полтинник разобьёшь?» «Разговорная» просьба разменять «полтишок», пятидесятидолларовую бумажку, на более мелкие бумажки (двадцатки, десятки, пятёрки). Обращаю внимание на полное совпадение в изпользовании иного смысла слова «разбить» (break) в значении «разменять» в «языке улицы».
9) Простые англоязычные, так же как и мы, изпользуют слово «переваривать [пищу]» (digest) в значении «осмысливать»: «...пока я переваривала всё то, что мне сказал муж...» (выражение журналистки в одной из её газетных статей). Кроме того, мы его изпользуем ещё и для таких выражений: «я этого вообще не перевариваю» (я этого на дух не выношу). Впрочем, согласитесь, дорогие друзья, изпользование слов «переваривать, пищеварение» в значении «усваивать пищу посредством соответствующих частей тела (желудок, кишечник)», есть не самая удачная находка учёных людей (ВАР, варить, навар, отвар, варево, повар, доварить, недоварить, сварить, переварить).
10) «... steps away from...» - «... в двух шагах от... (в нескольких шагах от)». СТЕП (англ)-ПОСТУПЬ (шаг), ступень, «степ он»-наступить, «степс»-ступени, «степт»- ступенчатый.
11) «exorbitant» - «заоблачные [цены]...». Англоговорящие изпользуют латинское понятие «орбит» (устойчивый путь следования небесного тела) для подчёркивания невероятно высоких цен на какой то товар. Мы же в таких случаях изпользуем слово «облака» [высокие]: заоблачные цены на товар. Из грецских слов (в нашей стране, как известно, часть проживающего населения выражает свои мысли частично на грецском языке) некоторые изпользуют «космический» (космичество, космичественный, космы, косматость)-«космические цены» (косматые цены).
12) «... her eyes welling up with tears...» - «... её глаза наполняются слезами...»
13) «... by deadline...»- «... к установленному (крайнему) сроку...». Дословно- «к смертельной черте», то есть, «роковой черте».
14) «... My husband and I scratch our heads about this all the time…»- «... мы с мужем не перестаём затылки чесать (скрезти), всё время думая об этом...». Это вступление к размышлению кэнэдки о том, что они погрязли в вечных долгах ростовщикам, понабрав у них уйму займов. Теперь, вот, они затылки свои чешут (головы)- как быть, как разплачиваться с ростовщиками- деньги то с лихвой отдавать надо...
15) «... вreak-neck speed...»- «...шееломающая скорость, скорость, ломающая шею» (190 км/час). Русское: «мчался, сломя голову».
16) «...they scraped enough money to put a down payment...»- «...они наскребли (таки) количество денег, необходимое для первоначального взноса...» Обратите внимание, друзья, на полное совпадение смысла и самого слова: [на]СКРЕБ[ли]-SCRAP[ed]. Видите, как у бритишеязычных всё куцо, пообрезано, поотсечено (смыслы)?... Вот и из нас таких же «обрезанных» недоумков пытаются сейчас вылепить, изтребляют Слова русские... А вот ... то им.
17) «... stolen violin has been recovered...» - «... украденная скрипка найдена (возвращена)...» «Кавэр» по английски- «покрывать» (русское- ковр, ковры, ковёр, коврик», «ри-кавэр»- «возстанавливать, выздоравливать»...
Как у нас, в Руси, говорят о преступлении, причины которого и люди, совершившие его, найдены, выявлены, возстановлены обстоятельства, при которых совершено оное? «Преступление разкрыто»... То есть, англоговорящие выражаются в точности так же, как и мы, ну, разве что, изкажённо, ведь их древний, некогда стройный, язык сколько раз «проутюжили» своими языками пришлые захватчики-иноземцы...
17) «...dropped out of school...» - «... бросил школу...» («дроп»- бросать, англ.).
И таких выражений в английском превеликое множество, на целый словарь хватит (кто бы взялся за него? Надо бы всё «разъяснить» на английском- и в «сеть» сбросить, пусть изучают во всём мире). Читатель (Читательница) может убедиться в том, что это действительно так, достаточно почитать англоязычные ежедневные (и не очень) печатные издания, которые сейчас все представлены во всемирной «сети».
Заглянем теперь в уже упомянутую книжку «Язык улицы» Дэйвида Бюрке. Он там приводит множество разговорных английских выражений, которые будут весьма прелюбопытны русскому Читателю.

Привожу небольшой списочек из некоторых, чисто «англобританских», выражений:
1) «I broke out in a cold sweat»- «Меня холодный пот прошиб [от страха].» Англоязычные говорят «сломал», а мы- «прошиб». Кстати, недорусское словцо «свитер» (вязаный) переводится просто как «потник». «Купил потник, одень потник, какой у тебя потник красивый! Мужской потник, женский потник.»
1) «... to tie the knot...»- «... связать себя узами брака...». По английски- «завязать узел». УЗ-УЗЛ (УЗеЛ, УЗЛы).
2) «... walk arm in arm...»- «... идти рука об руку...», «рука в руке».
3) Что у нас в народе говорят той (реже-тому), кто мелет лишнее? «Язык прикуси!», или «прикуси ка язычок, а то, не ровён час, вырвут...»
А что англоязычные говорят?: «… bite your tongue or you may get fired!»- «Прикуси свой язык, а то уволят!». Полнейшее совпадение и смысла и изпользуемых слов.
4) Как у нас говорят о чьей то чрезмерной худобе? «... Ты посмотри на себя в зеркало, от тебя же уже почти ничего не осталось, одна кожа да кости!» А у них, заморских? «You`re nothing but skin and bones!» Дословно-«ты уже ничто, только кожа да кости!»
5) «... I didn`t sleep a wink last night» - «... я всю ночь глаз не сомкнула...»
6) «... I feel like everything I say to you goes in one ear and out the other...»- «... Я так чувствую, всё, что я говорю, тебе в одно ухо влетает, в другое вылетает...» Как вам это, «чисто английское», выражение, дорогие друзья?
Есть ещё у нас и такое: «... хоть кол на голове теши...» Надо посмотреть, у англоязычных наверняка что то должно быть подобное.
7) «... in one`s birthday suit...» - «в чём мать родила», то бишь, голышом.
8) «... Welcome to my house. Please, make yourself at home...»- «Добро пожаловать, чувствуйте себя, как дома!»
9) «... been talking about me behind my back...»- «... они там за моей спиной разговоры обо мне ведут (шушукаются, сплетничают, решения принимают, шипят и так далее)...»
10) «... beat the dust...»- «...не ударить в грязь лицом...»
11) «... I got my second wind and won the race»- «... ко мне пришло второе дыхание и я выиграл гонку (забег, заезд)».
12) «... I have a sweet tooth. I could eat candy for every meal!»- «... Я сладкоежка, могу сладкое есть и на первое, и на второе, и на третье...»
Англоязычное, как видите, изпользуют выражение «у меня сладкий зуб».
13) «... this dinner is out of this world»- «... обед просто отпад!» («вне этого мира»).
14) «... you`re beating your head against the wall...»- «... ты просто головой об стену бьёшься...», или «... это тебе всё равно, что головой об стену биться, [толку никакого]...»
15) «... She has a pile of kids»- «... у неё куча детей».
16) «... when donkeys fly!»- «... когда рак на горе свиснет!» («когда ослы улетят» у англоязычных).
17) «… give the shirt off one`s back»- «... снять с себя последнюю рубаху», отдать последнее.
18) «... lift a finger (not to)»- «... пальцем не шевельнуть», ничего не сделать.
19) «... airhead»- «... ветер в голове (у него)».
20) «... heads are going to roll»- «... головы полетят [покатятся] ...». Для этого выражения Бюрке приводит такой пример: «The boss just call them into his office. I think heads are gonna roll»- «Начальник вызвал их всех к себе. «Сейчас головы то полетят...»- подумал я».
21) «... walk on one`s heels (to)» - «... наступать на пятки», ходить за кем то слишком близко, преследовать.

Вот любопытный рядок «заморских» слов: «ин-клюжн» (ин-клюд)- включение (включать в ...), вовлечение в ... (inclusion); «кон-клюжн»- заключение (вывод), «икс-клюжн»-изключение... Клюд, клюж-ключ, клюк.
Ещё: «про-поузл»- предложение, «им-поуз»- вложить, наложить, внедрить, установить, «поуз»-положение, «поузишн»- разположение, местоположение, «позитив»-положительный (от «положить»), благоприятный, согласующийся, благотворный, благодатный, благопристойный, умиротворяющий, успокаивающий, «сэп-поуз»-полагать, предполагать, «пре-пэзишн»- предлог (подменённое понятие, изпользумое в языкознании), «оп-пэзишн»- противоположение (противостояние), «оп-пэзит»-противоположный...

Как видите, уважаемые Читатели, слово «положительный» - это обыкновенная подмена понятия, которую слепили, на этот раз, скорее всего, мудроучёные понятливые люди. Они просто, не думая, слизнули это слово с латинского (английского), вот и всё... Какая смысловая связь между «благотворное» и «положительное» (ложить, разлагать)? Никакой... Подмена понятия.

Когда о ком то говорят, что «он такой положительный», это по русски означает, что он не «добропорядочный, трудолюбивый, совестливый, заботливый, непьющий, добронравный», а что он пригоден для того, чтобы его «положили» куда то (ЛОГ-ЛАГ-ЛОЖ).

В английском языке есть слово «весл» (vessel). Английский «весл» обозначает речное судно, морское судно, подводное судно (лодку, underwater vessel- «подводное судно»). И, что любопытно, «веслом» англоязычные обозначают также и посуду, сосуд (в единичном количестве), плошку...

Сравните, уважаемые Читатели: ВЕСЛ-СУДНО, СУДА, СУДОВОЙ, СУДЁНЫШКО, ПОСУДИНА; ВЕСЛ-СУДОК, СОСУД, ПОСУДИНА, ПОСУДА (ЧАШКА, МИСКА)... Всё у них- «весл», без излишеств, без какого бы то ни было смыслового разнообразия.

Как видите, англоязычные (или-бритишеязычные) просто заменили «судно» «веслом» (весло, вёсла), причём, эта замена разпространилась и на «посудину, сосуд»-чашку-миску...
Замена произошла, надо понимать, не от хорошей жизни...

Автор: rekmer

Просмотров: 675
Рекомендуем почитать

Новости Партнеров



Новости партнеров

Популярное на сайте
2014 год - год Жар-птицы по славянскому календарю Александр Македонский и Древняя Русь Спасибо - слово паразит Эротика-искусство или оружие Троллинг как работа Ученые провели анализ основы русского генофонда