Русская Правда

Русская Правда: информационно-аналитическое издание наследников Ярослава Мудрого

Политические новости Украины, России и мира за сегодня, которые несут Правду для вас!

Юрий Селиванов: Что делать, когда «беспокоит Гондурас» Стратегическое решение: Почему новые боевые комплексы «Сармат» вызвали панику в Белом доме Вознесенные Майданом: Бывший "непотопляемый" глава МВД, палач Харькова и фактический отец "Азова" Арсен Аваков Россия уже выигрывает
Новости Сегодня
Реклама
Новости Партнеров

Перевод книг

С первого взгляда может показаться, что перевести страницу текста и перевести целую книгу это одно и то же действие, просто в разных масштабах, и лишь с той разницей, что на перевод книги уйдет в несколько раз больше времени и труда переводчика. Но это далеко не так. Для того, чтобы перевести книгу нужно быть очень хорошим специалистом своего дела, знать и понимать специфику перевода именно книжных изданий.

Все дело в том, что при переводе небольшого текста или даже статьи особой тактики перевода придерживаться не обязательно, а особенно в том случаи если перевод этот осуществляется с чисто ознакомительной точки зрения, то есть переводчик понимает, что этот текст предназначен для узкого круга читателей и в дальнейшем в массы не распространится. Совсем другое дело – книга.

Делая перевод книг, даже малейшая неточность может исказить всю полноту мысли, которую хотел передать автор, в связи с чем переводчик может быть подвергнут критике и даже публичной претензии к низкому переводу книги и искажению виденья автора.

Именно по вышеуказанным причинам, а точнее для того, чтобы их избежать обязательным атрибутом является договор заключенный между издательством, которые предоставляет заказ и непосредственно переводчиком. Для того, чтобы все не столкнуться в будущем с проблемами переводчику обязательно нужно очень внимательно и кропотливо изучить все изложенное в этом договоре и только после этого приступать непосредственно к переводу.

Очень важным моментом при согласовании заказа является конечный срок сдачи переведенного текста. Ведь для того, чтобы выполнить работу качественно, нельзя спешить, а значит и времени для перевода должно быть больше, чем достаточно. Спешка здесь ни к чему.

Последнее условие актуально не только для перевода книг, но и для некоторых статей, трудов, которые имеют объём более ста страниц.
 

Просмотров: 3449
Рекомендуем почитать
Новости Партнеров



Популярные новости
Что мы празднуем на ПАСХУ?! Колесу 300 000 000 лет? Чего не любят демократы и либералы? Кто такие д’Арийцы и откуда они? Раскол Руси: границы и столица Руси 16 века Русская Гиперборея