Русская Правда

Русская Правда - русские новости оперативно и ежедневно!

Аналитика, статьи и новости, которые несут Правду для вас!

Сирия как Афганистан ВМС США подбираются к Крыму на пушечный выстрел Прогноз Bloomberg: Украину отдадут Путину. С доплатой В одном шаге до начала мировой торговой войны
Русские Новости
Новости Партнеров
Новости Партнеров

Признание подлинности Велесовой Книги — это больше политический вопрос

Материалы «в порядке дискуссии». О подлинности или фальсификации Велесовой книги

Вопрос (читателя): И всё — таки, где найти правильный перевод текста
«ВК»? Мной прочитано три варианта перевода дощечек, двух известных
лингвистов и одного непонятно КОГО? И поверьте мне, трактовка текста
идёт в кардинально противоположных направлениях, как в той басне, где
лебедь, рак и щука. Где доказательства и обоснования правильности
перевода?

К примеру, Умнов – Денисов, основываясь на своих выкладках,

ВК вообще называет её «Приникание» и он достаточно убедителен, во
всяком случае, для меня. Здесь же, у вас, выдаётся «на гора», текст за
текстом, без объяснения принципа ваших переводов. Где же исходная
точка? От чего вы отталкиваетесь?

Г. З. Максименко


(автор двух изданий переводов Велесовой Книги, 2008 и 2010)
Я не знаю на каких таких выкладках делает заключение Умнов – Денисов
давая ВК название «Приникание», но это свидетельствует о том, что слабо
владеет содержанием текста ВК, ибо в самой ВК вписано её название и в
пояснительной части сказано «Велес книгу сию посвящаем Богу нашему,
который есть прибежище скрытых сил». Т.е. Велесова книга посвящается
Богу мудрости и знаний — Велесу, от того Велесовой книгой и называется. И
что там надо доказывать и обосновывать понять трудно, т.к. об отом
написано в самой книге. А вот домысливания авторов переводов о
всевозможных «Приниканиях» о которых нет ни одного слова в ВК как раз и
ставят под сомнение её подлинность.
Проверить правильность перевода не сложно. Достаточно взять одну
дощечку с оригиналом текста, сделать самостоятельную разбивку и на её
основе сделать дословный перевод. Потом сравнить его с авторскими
переводами. У кого будет иметься не авторский, а дословный перевод
сравнивать будет ещё проще, но авторов с дословными переводами
считанные единица. Мне известно всего два, а вот авторских «пруд — пруди».
Если же вы сами сделать этого не в состоянии, тогда лучше и не браться за
эту работу.

Можно выучить древнеславянский язык и письменность, научиться читать
текст и только после этого приступить к разбивки текста и дословному
переводу. А вот авторский перевод делать не следует, до той поры пока
переводчик не изучит содержание дословного перевода и не поймёт о чём
там вообще идёт речь, о каких событиях и временных периодах там
описано. Это тяжёлая работа, требующая не одного года работы над
текстом.

Профессиональные лингвисты, в работе с этим текстом, к сожалению, пока
не на высоте. Они совершают изначально одну и ту же ошибку, пытаются
перевести текст, уже разбитый любителями. Это большая и грубая ошибка,
ведущая по нарастающей к последующим. К слову сказать, А.А. Зализняк
попался на ту же удочку. Опровергал слова полученные в результате
неверной разбивки, которых в ВК на самом деле как оказалось нет и на
основе этих несуществующих слов строил свои опровержения подлинности
самой ВК. По сути это очередная попытка доказательства фальсификации
ВК в отсутствие самой доказательной базы. Поэтому все его старания легко
опровергаются и сводятся на нет.

Вопрос: Откуда можно скачать зарисовки дощечек? Фотографий, как я
понял всего одна?

Г.З. Максименко
На самом деле их не одна, а как минимум две. Имеется точная прорисовка
и обратной стороны дощечки 16-II. Но там текст был сильно повреждён,
поэтому мало кто на неё обращал внимание(и зря т.к. обратная сторона
текста давала некоторые важные разъяснения). Если кого интересуют
исходные материалы, то на мой взгляд более полное их собрание лежит в
Музее Русской Культуры в Сан-Франциско. Фонд 10143 в ГА РФ:
http://kirsoft.com.ru/mir/KSNews_353.htm и на форуме Союза «Русской
народной веры», в скромной и неприметной теме «Про луну и дедов»:
http://forum.rodnovery.com/index.php?showt…=345&st=160
начиная с 9-й стр.
Если кто хочет попробовать свои силы в данном вопросе, или посмотреть
последовательность перевода, как это делалось мной, даю оригинал текста
дощечки 16-II:

ВЛЕSКНIГОSIУПТЧЕМОБГУНШЕМОУКIЕБОЕSТЕПРIБЕSПIАSIЛАВОНОIВРМЭНОIБ
IАМЕНЖIАКОIБIAБЛАГАДБЛЕIЖЕРЧЕНБIAКОЦТВРSIATOIМЧЖЕНУIДВАДЧЕРЕIМА
SТАОНАSКTIAКРАВЕIМНГАОВНОISОНАIБIATOIBOSTOУПЭХАОНIГДНЕIМЧМЕНЖП
РОДЧРSВАТАКМОЛIAБЗIАБОIРДЭРОSЕНЕБЕНРSЭЧЕАДЖБОУSЛОIЧАМЛБОУТУАП
ОМЛБЕДАIАЧМУIЗМЛЕНОIAКOБIAОЖЕЩОITAIASEБОГРЕНДЕМЕЗЕНОIAIМЕМОВРЖ
ЕТЕSESEБОIASHAТЧЕМОТУВГОЛЕSОТРЧЕНЕSIASEМУГРЕДЕХОМSЕНАIМЭМОДОБЗЕ
НАЧЛIТОМУРЧЭМОХВЛУБОНДЕБЛГSЛВЕНВОЖДОIHOIHЭАПРSНЕОВЕКОIАДОВЕКО
IРЧЕНОЕSЕОКУДЭSНОIЦОIАТЕПРЧЕНОЧЕНЗДВРЦЕТSЕ …

Правильная разбивка (дешифровка) текста:

ВЛЕS КНIГО SIУ ПТЧЕМО БГУ НШЕМОУ КIЕ БО ЕSТЕ ПРIБЕ SПIА SIЛ А В
ОНОI ВРМЭНОI БIА МЕНЖ IАКОI БIA БЛАГ А ДБЛЕ IЖЕ РЧЕН БIA К ОЦ
ТВРSI A TO IМЧ ЖЕНУ I ДВА ДЧЕРЕ IМА SТА ОНА SКTIA КРАВЕ I МНГА
ОВНОI S ОНАI БIA TOI BO STOУПЭХ А ОНI ГДНЕ IМЧ МЕНЖ ПРО ДЧР
SВА ТАК МОЛIA БЗI АБОI РДЭ РОSЕ НЕБЕН РSЭЧЕ А ДЖБО УSЛОIЧА
МЛБОУ ТУ А ПО МЛБЕ ДАIАЧ МУ IЗМЛЕНО IAКO БIA ОЖЕ(?)ОI TAIA SE
БО ГРЕНДЕ МЕЗЕ НОI A IМЕМО ВРЖЕТЕSE SE БО IASHA ТЧЕМО ТУ ВГ О
ЛЕS ОТРЧЕНЕSI A SEМУ ГРЕДЕХОМ SЕН А IМЭМО ДО БЗЕ НАЧЛI ТОМУ
РЧЭМО ХВЛУ БОНДЕ БЛГSЛВЕН ВОЖДОI HOIHЭА ПРSНЕ О ВЕКОIА ДО
ВЕКОI РЧЕНО ЕSЕ О КУДЭSНОIЦОI А ТЕ ПРЧЕ НОЧЕ НЗД ВРЦЕТSЕ …

Переложение на кириллицу:

Влес книго сю птчемо Бгу ншемоу кие бо есте прибезе спя сил.
В оны врмэны бя менж якыоя бя благ. Дбле иже рчен бя к оц Тврси. То имч
жену и два дчери има ста она сктя краве и многа овны с онаи бя тои во
стоупэх. Они гдне имч менж про дчр сва так моля Бзи абы рдэ росе небен
рсэче. Джбо услыша млбоу ту. По млбе даяш му измлено яко бя ожещы тая
се бо гренде мезе нои. Имемо вржетесе се бо ясена тчемо ту вг в лес
отрченеси. Сему гредехом сен. Имэмо до Бзе начли тому рчэмо хвлу бонде
блгслвен вожды нынэа прене о кекоя до векы рчено есть о кудэснищы. Те
прче ноче нзд врцетсе …

Дословный перевод:

Велес книгу сию пишем Богу нашему, который ибо есть прибежище
скрытых сил.
«В их времени был муж, который был благ. Доблестно ежели наречен, был
как отец Тиверси. Тот имел жену, две дочери иметь стала она скотичей
крови, много овец с ней было той в степях. Они годны иметь мужей, порой
дочерей своих. Так молились Богам, чтобы род росы небесной размножить.
Дажьбо услышал мольбу ту. По мольбе дает ему измоленное, так как было
ожидаемое»: тайна эта грядет между нас.
Имеем выраженное это, либо ясень точим ту, вогнав в лес речи сказанные.
Этому грядем все. Имеем до Богов, начали тому речами хвалу, будут
благословенны вожди нынешней порой, в которой до веков сказанное есть в
кудесниках. Те порчи ночи назад вернулись, …

Пока ещё ни один сторонник подлинности или фальсификации ВК не смог
научно аргументировано доказать свою позицию. Всё крутится вокруг да
около и стрельба по мишени все эти годы шла в «молоко». Причину я писал
выше, повторюсь и в заключение. Следует отметить, что сторонники
подлинности ВК оказались более трудолюбивыми в данном вопросе и
некоторые из них приводят достаточно убедительные аргументы и их
подход более научный чем у сторонников фальсификации, выстраиваю-
щих свою доказательную базу больше на эмоциях и на том, что сказали по
этому поводу переводчики. Профессиональный подход наблюдается,
например, у лингвиста с мировым именем, занимающегося славистикой
А.Т.Липатова. Ознакомившись с содержимым ВК он дал своё обоснование
данной проблеме и склонился на чаше весов в пользу её подлинности.
А.А.Зализняк, будучи сторонником фальсификации, не счёл нужным
детально и профессионально разобраться в данном вопросе и приступил к
критике на основе информации выложенной переводчиками. Если
говорить откровенно, то А.А.Зализняку ВК просто не по зубам, отсюда все
эти кривляния и насмешки над ВК. Когда аргументов не хватает их надо
чем-то компенсировать. Со стороны это выглядит именно так. Одно дело
когда так ведёт себя лаборант, это понять можно, другое дело когда вся эта
цирковая клоунада исход из уст учённого человека с большим наработан-
ным авторитетом, претендующим на мнение в последней инстанции.

Возьмём те же Новгородские грамоты на бересте. Переводчики и
исследователи ВК один за другим повторяют, что ВК написали
новгородские волхвы. И никому на ум не пришло, в том числе и
А.А.Зализняку, разобраться в этом вопросе. А ведь в самой ВК сказано, что
многие веды, в том числе и не попавшие в свод ВК, собирались в Киеве, в их
числе, например, веды хорян (хорват) и многие другие. Где тут Новгород?
Нигде в ведах Новгород не виден, за исключением одной веды,
описывающей новгородские события и по паре строк в нескольких других.
Но где она писалась в свод и какой ветвью рода ариев неизвестно. О
написании ВК в Новгороде — это было голословное предположение одного
из первых переводчиков, подхваченное остальными. А.А. Зализняк берёт и
сравнивает тексты новгородских берестяных грамот с текстом ВК. Даёт своё
заключение — фальшивка. А почему не сделать и не проверить
предположение, что ВК и новгородские грамоты писались в разное время и
в разных местах, продолжив исследование с этих позиций? Берестяные
грамоты найдены в слоях X-XV веков н.э., а веды ВК были написаны в
разные времена и некоторые из них на тысячелетия ранее новгородских и в
свод ВК попали опять таки ещё в дохристианский период в момент самого
крещения Руси. Об этом собствен говорится и пишется в самой ВК. Но
этого почему-то напрочь никто не замечает и не обращает на это внимание.
ВК писалась ранее появления найденных берестяных грамот. А берестяные
грамоты писаны уже в период христианизации, когда власть на Руси была
уже перехвачена у ариев. Поэтому на берестяных грамотах
просматривается наложение греческого алфавита на древнеславянский.
Это, что трудно понять? Не трудно.

То, что А.А. Зализняк доказал, тексты новгородских грамот написаны без
ошибок и представляют собой документы, написанные на древненовгород-
ском диалекте русского языка, это не только замечательно, но и примеча-
тельно. Никто его заслуг в этом не отрицает. А вот насчёт того, что такие
вещи даются не многим, согласится с этим не могу. Имея «на руках» около
200 подлинников, собранных А.В. Арциховским и В.И. Борковским из
раскопов 1955 года, систематизированных ими, расписанных поярусно, к
тому же систематизированных и опубликованных Академией наук СССР
(1958 г.) да ещё носящих не политическое содержание, а в основе своей
торговые и бытовые записки, особо одарённых усилий не требует. Да и
сопротивления со стороны Академии наук вызывать не может. Носили бы
эти грамоты политическое или историческое значение о Руси в
дохристианский период (в пример можно поставить ту же ВК) и картина
была бы совершенно иной.

Та же картина и с подлинностью СОПИ (Слова о полку …). Как можно не
признавать её подлинной, если она очевидно является заказным
материалом Рюриковичей, направленным на сокрытие правды о периоде
образования Руси и выпячивает роль, заслуги Рюриковичей и христианства
в образовании Руси. Это же основа политики не только того времени, но и
времени сегодняшнего. СОПИ заслоняет всю правду об истории
образования Руси и её погибель выдаётся за образование. Вопрос сокрытия
правды, это вопрос политический и смертельно опасных как для РПЦ так и
для правящих кругов. Многие просто либо не осознают этого, либо боятся
сказать правду. Это может привести к потере своего рабочего места,
авторитета в научных кругах, либо потере ожидаемых грантов и
финансирования. Такая вот история и с подлинностью СОПИ получается.
Конечно подлинная, хотя её оригинала так же как и у ВК нет – утрачен
(или ещё не найден) ни тот ни другой. Зато есть политическая воля, что
пускать, а что не пускать за VI век в русской и славянской истории. С СОПИ
к слову сказать, написанной на языке древнеславянском, практически
повторяющем язык славянских вед, ошибок целый «воз и маленькая
тележка». Но чтобы их увидеть и понять, что это ошибки, надо знать
правила написания древнеславянских текстов. Это говорит только об
одном, что при написании СОПИ автор имел перед собой
древнеславянские тексты (веды) и писал откровенно их стилем, но многих
правил древнеславянского теста попросту не знал.

Поэтому и приходится русским людям, исследователям, за свои
собственные средства, не имея ни копейки поддержки на исследования,
заниматься изучением собственной истории в казалось бы своей (?) стране и
рассказывать правду об её истории. А чем занимаются чиновники и
политики в это время, всем хорошо известно … Но не хотелось бы
заканчивать на грустной ноте эту тему. Сегодня очевидно, что подделать
ВК не под силу ни одному живущему на земле человеку, т.к. на это одной
человеческой жизни даже гению не хватит. И сегодня имеет реальный шанс
доказать её подлинность через ДНК-генеалогию в сочетании с археологий,
лингвистикой, историей и участием некоторых других научных
дисциплин. И сделать это сегодня возможно коллективными усилиями
нескольких научных дисциплин. А будут приняты эти доказательства или
нет, это уже другой вопрос. Важно чтобы они были и были доступны для
русских людей и славян интересующихся своей родной историей.

Я полностью соглашусь с А.А. Клёсовым в том, что признание подлинности
Велесовой Книги это больше политический вопрос. Пока не сменится
политическая ситуация в стране, пока не сменится управленческий состав
РАН и она не станет Русской Академией Наук, рассчитывать на признание
ВК даже при полной доказательной базе не придётся. И то, что делается
сегодня по её исследованию, это скорее для наших потомков, а не для нас
самих. Это возвращение долга нашим предкам в знак их почитания и
уважения.

 

Материал из Вестника Академии ДНК-генеалогии
Proceedings of the Academy of DNA Genealogy
Boston-Moscow-Tsukuba
Volume 5, No. 3 March 2012

© Авторские права на статьи принадлежат Академии
ДНК-генеалогии, 2012. При перепечатке ссылка обязательна.
© А-ДНК, 2012

Просмотров: 900
Рекомендуем почитать

Новости Партнеров



Новости партнеров

Популярное на сайте
Как русская королева Франции Анна Ярославна французов мыться научила Как появился "Русский медведь" Георгий Сидоров: Кто вы господин Скляров? ЗаКон - это За Кон Учите русский язык, он прекрасен! „Пермь основана в 1723 г.”. Карта 1550 года это подтверждает